| Movements/SectionsMov'ts/Sec's | 5 volumes |
|---|---|
| First Publication | 1905–1906 – Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1905-1906 (some works reprinted from 1898 and 1904) |
| Genre Categories | Critical editions; German language |
| Work Title | Musikalische Werke |
|---|---|
| Alternative. Title | Musical Works |
| Composer | Cornelius, Peter |
| Internal Reference NumberInternal Ref. No. | None [force assignment] |
| Movements/SectionsMov'ts/Sec's | 5 volumes |
| First Publication. | 1905–1906 – Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1905-1906 (some works reprinted from 1898 and 1904) |
| Language | German |
| Composer Time PeriodComp. Period | Romantic |
| Piece Style | Romantic |
Volume 1. Einstimmige Lieder und Gesänge mit Pianofortebegleitung
| German | French | English | Opus |
|---|---|---|---|
| Im Lenz | Des fleurs | In spring | |
| Musje Morgenrots Lied | Why is my mood so happy? | ||
| Morgenwind | Monsieur le vent | Morning wind | |
| Schäfers Nachtlied | Chanson nocturne du berger | Shepherd's night song | |
| In der Mondnacht | De beaux anges dans la nuit de printemps | In the moonlight | |
| Am See | Le sapin | By the lake | |
| Die Heimkehr | Le retour | The homeward journey | |
| 6 Lieder | Op.1 | ||
| Untreu | Faithless | Op.1, Nr.1 | |
| Veilchen | Violets | Op.1, Nr.2 | |
| Wiegenlied | Slumber song | Op.1, Nr.3 | |
| Schmetterling | The butterfly | Op.1, Nr.4 | |
| Nachts | At night | Op.1, Nr.5 | |
| Dankst du an mich? | Think'st thou of me? | Op.1, Nr.6 | |
| Vater unser | Our father | Op.2 | |
| Vater, unser, der du bist im Himmel | Our Father, who art in heaven | ||
| Geheiliget werde dein Name | Hallowed be thy name | ||
| Zu uns komme dein Reich | Thy kingdom come | ||
| Dein Wille geschehe | Thy will be done | ||
| Unser täglich Brot gib uns heute | Give us this day our daily bread | ||
| Vergib uns unsre Schuld | Forgive us our trespasses | ||
| Also auch wir vergeben unsern Schuldigern | As we forgive those who trespass against us | ||
| Führe uns nicht in Versuchung | Lead us not into temptation | ||
| Erlöse uns vom Ubel | Deliver us from evil | ||
| Drie Lieder | Three songs | Op.4 | |
| In Lust und Schmerzen | In joy and sorrow | ||
| Komm, wir wandeln zusammen im Mondschein | Come, we'll wander alone in the moonlight | ||
| Möcht' im Walde mit dir geh'n | In the wood I'd go with thee | ||
| Trauer und Trost | Grief and consolation | Op.3 | |
| Trauer | Grief | ||
| Angedenken | Rememberance | ||
| Ein Ton | A tone | ||
| An den Traum | Dreaming | ||
| Treue | Faithfulness | ||
| Trost | Consolation | ||
| Preziosas Sprüchlein gegen Kopfweh | Preciosa's verses for headache | ||
| Rheinische Lieder | Songs of the Rhine. | ||
| In der Ferne | In the distance | ||
| Botschaft | A message | Op.5, Nr.1 | |
| Am Rhein | On the Rhine | ||
| Gedenken | Fancies | ||
| Brautlieder | Songs of a bride | ||
| Ein Myrtenreis | A myrtle spray | ||
| Der Liebe Lohn | The reward of love | ||
| Vorabend | Evening | ||
| Am Morgen | Morning | ||
| Aus dem hohen Liede | From the Song of Solomon | ||
| Märchenwunder | The fairy tale | ||
| Weihnachtslieder | Christmas songs | Op.8 | |
| Christbaum | The Christmas tree | Op.8, Nr.1 | |
| Die Hirten Erste Fassung |
The shepherds | ||
| Die Hirten Zweite Fassung |
The shepherds | Op.8, Nr.2 | |
| Die Könige Erste Fassung |
The kings | ||
| Die Könige Zweite Fassung |
The kings | Op.8, Nr.3 | |
| Simeon | Op.8, Nr.4 | ||
| Christus der Kinderfreund | Christ the friend of children | Op.8, Nr.5 | |
| Christkind | The Christ-child | Op.8, Nr.6 | |
| Hirschlein ging im Wald spazieren | Once a little fawn was straying | ||
| Du kleine Biene verfolg' mich nicht | Thou bee so tiny, o fly away! | ||
| Frühling im Sommer | Spring in summer | ||
| Mir ist, als zögen Arme mich schaurig himmelwärts | It seems as though toward heaven an arm were drawing me | ||
| Der Entfernten | The absent one | ||
| Liebe ohne Heimat | Love without a home | ||
| Verlust | Loss [2 versions] | ||
| Dämmerempfindung | Moods | ||
| Auf ein schlummerndes Kind | O'er a sleeping child | Op.5, Nr.2 | |
| Auf eine Unbekannte | To one unknown | Op.5, Nr.3 | |
| Abendgefühl | Evening mood [2 versions] | ||
| Reminiszenz | Reminiscence | ||
| Ode | Op.5, Nr.4 | ||
| Sonnenuntergang | Sunset | ||
| Auftrag | The charge | Op.5, Nr.6 | |
| Unerhört | Unheard | Op.5, Nr.5 | |
| Das Kind | The child | ||
| Gesegnet | Blessed | ||
| Warum sind denn die Rosen so blass? | O why are all the roses so pale | ||
| Im tiefsten Herzen glüht mir ein Wunde | Within my heart a burning wound is throbbing | ||
| An Bertha | To Bertha | Op.15 | |
| Sei mein! | Be mine! | Op.15 Nr.1 | |
| Wie lieb ich dich hab' | How fondly I love | Op.15 Nr.2 | |
| In der Ferne | In the distance | Op.15 Nr.3 | |
| Dein Bildnis | Thine image | Op.15 Nr.4 | |
| Vision | |||
| Die Räuberbrüder | The robber brothers |
Volume 2. Mehrstimmige Lieder und Gesänge
| German | English | Opus |
|---|---|---|
| Duette: Scheiden und Meiden | Parting and shunning | |
| Verratene Liebe | Love's secret betrayed | |
| In Sternennacht | When starry night | |
| Komm herbei, Tod! | Come away, death | 1847, 1866 and 1873 |
| Komm herbei, Tod! | Come away, death | Op.16, Nr.3 1854 |
| So weich und warm | So soft and warm | 1848 and 1874 |
| Irisch - Was trauern doch die Mägdelein | By Shannon's stream - Why stand the maidens grieving lone | |
| Irisch - O, kennt ihr nicht Emmchen die Kleine | O, did you not hear of Kate Kearney | |
| Mein Liebchen ist nicht Heliotrop | Flowers, I will not have the mad Clytie | |
| Mainzer Mägdelied | Song of the Scottish serving-lassie | |
| Ein Wort der Liebe | A word of love | Op.6, Nr.3 |
| Liebesprobe | Love's test | Op.6, Nr.1 |
| Ich und du | Thou and I | |
| Der beste liebesbrief | The best love letter | Op.6, Nr.2 |
| Brennende Liebe | Burning-love | Op.16, Nr.2 |
| Am Meer | By the sea | |
| Zu den Bergen hebet sich ein Augenpaar | To the mountains yonder raise I now mine eyes | |
| Heimatgedenken | Thoughts of home | Op.16, Nr.1 |
| Scheiden | Parting | Op.16, Nr.4 |
| Trauerchor | Funeral chorus | Op.9 |
| Ach, wie nichtig, ach, wie flüchtig | Ah! how worthless, ah! how fleeting | Op.9, Nr.1 |
| Nicht die Träne kann es sagen | Never can the teardrops tell thee | Op.9, Nr.2 |
| Mitten wir im Leben sind | We now in the midst of life | Op.9, Nr.3 |
| Grablied | Dirge | Op.9, Nr.4 |
| Von dem Dome, schwer und bang | From the chapel dark and drear | Op.9, Nr.5 |
| O Venus! | ||
| Männerchöre | Men's chorus | Op.12 |
| Der alte Soldat | the old soldier | Op.12, Nr.1 |
| Reiterlied | Horseman's song | Op.12, Nr.2 |
| Der deutsche Schwur | The German vow | Op.12, Nr.3 |
| Reiterlied | Horseman's song | Op.17 |
| Requiem aeternam | ||
| Absolve Domine | ||
| Sonnenaufgang | Sunrise | |
| Es war ein alter König | There was an aged monarch | |
| Der Tod des Verräters | The death of a traitor | |
| Gemischte Chöre: Beethoven-Lied : Das war vor hundert Jahren | Beethoven song : A hundred years ago 'twas | Op.10 |
| Der Tod, das ist die kühle Nacht | Grim death, it is the cooling night | Op.11, Nr.1 |
| An den Sturmwind | To the stormwind | Op.11, Nr.2 |
| Die drei Frühlingstage | Days of springtime | Op.11, Nr.3 |
| Busslied | Song of repentance | Op.13, Nr.1 |
| An Babels Wasserflüssen | By the waters of Babylon | Op.13, Nr.2 |
| Jerusalem | Op. 13, Nr.3 | |
| Trost in Tränen | Consolation in tears | Op.14 |
| Liebe | Love | Op.18 |
| Liebe, dir ergeb' ich mich! | Love, I give myself to thee! | Op.18, Nr.1 |
| Ich will dich lieben, meine Krone! | I'll love thee ever, my redeemer! | Op.18, Nr.2 |
| Thron der Liebe, Stern der Güte! | Throne of mercy, star of goodness! | Op.18, Nr.3 |
| Sechs Chorlieder | Six songs for chorus | |
| Das Tanzlied | Song of the dance | Op.20, Nr.4 |
| Blaue Augen | Blue eyes | |
| Amor in Nachen | Cupid in the boat | Op.20, Nr.3 |
| Liebeslied : An hellen Tagen, Herz, welch' ein Schlagen | Love song : Fair days are fleeting, heart, how thou'rt bleating | Op.20, Nr.2 |
| Zug der Juden nach Babylon | March of the Jews toward Babylon | Op.20, Nr.1 |
| Freund Hein | Friend death | |
| Die Vätergruft | The ancestral vault | Op.19 |
| Requiem : Seele, vergiss sie nicht, Seele, vergiss nicht die Toten! | Requiem : Soul, o, forget them not, never forget the departed! | |
| So weich und warm | So soft and warm |
Volume 3. Der Barbier von Bagdad
Volume 4. Der Cid
Volume 5. Gunlöd