No files submitted.
||Toro nagashi (Lantern-floating)
|Opus/Catalogue NumberOp./Cat. No.
|I-Catalogue NumberI-Cat. No.
- Yama kawa ni ; In a mountain stream (Kokin Wakashū, Part 5 No.303)
- Kaze o itami ; Like a driven wave (Shika Wakashū, Part 7 No.211)
- Wata no hara ; Over the wide sea (Kokin Wakashū, Part 9 No.407)
- Se o hayami ; Swiftly rushing stream (Shika Wakashū, Part 7 No.229)
- Tachi wakare ; Though we are parted (Kokin Wakashū, Part 8 No.365)
|Year/Date of CompositionY/D of Comp.
||5 poems from the Ogura Hyakunin Isshu|
Clay MacCauley (1843–1925), English translator
- Tsuraki Harumichi no (d.920)
- Shigeyuki Minamoto no (fl.1000)
- Takamura Ono no (802–853)
- Emperor Sutoku (1119–1164)
- Yukihira Ariwara no (818–893)
||Japanese & English
||To the victims of the 2011 tsunami, and their surviving relatives
|Average DurationAvg. Duration
|Composer Time PeriodComp. Period
||SATB chorus and piano
||Hyakunin Isshu (Wikisource)
This piece is dedicated to the victims of the 2011 tsunami, and to their surviving relatives. The text is 5 short tanka poems from the 13th-century “Ogura Hyakunin Isshu”. The first two poems were selected because they serve as metaphors for the disaster, and the last three poems were selected because they serve as metaphors for the summer Obon festival observances that may provide a measure of healing for some. English translations (based on those of Clay MacCauley, 1917) are provided, and the piece may be sung in either Japanese or English. (Currently, the Japanese is represented by western Romaji characters.)