Are you sure about that? RISM just says plain French, and on the ISO list, there is Rumanisch, which is Romanian. I can't imagine Le Jeune writing psalms in that language. Romansh is specific to a Swiss canton, Grisons, and I can't find evidence that Le Jeune ever lived or worked there. B
Not Le Jeune, but the translation by Lurainz Wietzel (actually a translation of Lobwasser's translation of Marot & de Beze) which I just uploaded. Just as with the Dutch edition by Datheen, there are translations of the psalter which reprinted Le Jeune's settings. That's why the "nl" tag is also present. I found the code "rm" for Romansh (Rumantsch Grischun) on the ISO list
OK, but the tags are for the original. I will add the extras under the appropriate file as File Tags=
And thanks for the links -- I think I was looking under ISO-2, which for some reason doesn't seem as complete or thorough as the link you gavem ISO . . . 1.
That was a very odd collection. It looks like it's mostly Le Jeune in translation but the supplement has additional items so I followed RISM's lead and added a separate page for it under the compiler (who appears to have been a Swiss Romansch native). Unusual to see something from the 16th century still in use in the 18th.