| Übersetzungen ⟨User:Notenschreiber⟩ |
[#23065] |
Hallo, die Sache mit Violine 1 / Violine I hab ich korrigiert, hoffe ich. String Quartet (Verdi, Giuseppe) sieht soweit gut aus. Man muss aber acht geben, manchmal ist es selbst in Englisch auf der Seite noch falsch. War auch bei Verdi der Fall, habs korrigiert. Ansonsten sollten römische / arab. Ziffern eigentlich bei den anderen Instrumenten soweit passen. Kannst aber auch nochmal schauen: IMSLP:Bulk Translations Bei Cello bin ich mir nicht sicher, laut Duden sind Cellos und Celli beides gültige Pluralformen. Wie auch immer, es sollte hier auf dieser Seite einheitlich sein und die gängisten Ausdrücke sollten als Übersetzung verwendet werden. HP
| Posted at 18:12, 5 March 2019 by Hobbypianist (administrator) |
|
Ist mir noch aufgefallen: "Complete Book" sollte "Vollständiges Buch" sein, ähnlich bei "Vollständiges Libretto", oder was meinst du? "Ganzes Buch" klingt irgendwie eigenartig, eher dann Komplettes oder Vollständiges. HP
| Posted at 18:27, 5 March 2019 by Hobbypianist (administrator) |
| Bei den Streichinstrumenten ging es mir darum, dass es z.B bei Orchesterstücken etwa "Bratschen" und "Celli" heißen sollte, nicht "Bratsche" und "Celli". Oder vielleicht sogar besser "Bratsche" und "Cello", das steht ja auch so in den Noten der Einzelstimme.
Ich schaue mal weiter auf die Änderungen und melde mich wieder, wenn mit was dazu einfällt. Gruß Notenschreiber.
P.S. Vollständiges Libretto, Vollständiges Buch, klar.
| Posted at 19:24, 5 March 2019 by Notenschreiber (administrator) |
| Edward hat eine Seite erstellt: Special:GM/bulktroverview/. Hier sieht man jetzt auch die noch nicht übersetzten Ausdrücke. Gibt noch einiges zu tun, bei Gelegenheit werde ich ein bisschen was übersetzen. Gruß, HP
| Posted at 07:17, 1 May 2019 by Hobbypianist (administrator) |
| Hallo Notenschreiber,
ich weiß nicht, ob wir das schonmal diskutiert hatten. Bzgl. des Ausdrucks "Complete Score" = "Vollständige Partitur" muss ich sagen, daß es im englischen passt, weil score ja Noten heißt, aber im deutschen assoziiert man mit Partitur eher eine Orchesterpartitur. Auch Wiki sagt "...ist eine Aufzeichnung mehrstimmiger Musik in Notenschrift..." Siehe mal [1]. Sollten wir das nicht besser ändern in "Vollständige Ausgabe" / Notenausgabe oder sowas in der Art, also was wirklich allgemein passt für jede Art von Noten, egal ob Sinfonie, Quartett oder Nocturne?
Ich denke bei den Tabs (besagte Seite zeigt "Partituren (1)" an) haben wir weniger Chancen, wenn eine Datei direkt nach | *****FILES***** = eingebunden ist, wird automatisch ein "Partituren" erzeugt. Es sei denn man fügt einen Level3 Header ein ===...=== dann zeigt es natürlich "Arrangement und T..." an. Ich meine, früher stand aber mal auf den Seiten "Notenausgaben", kann mich aber nicht mehr dran erinnern, womöglich wurde mit der automatisierten Übersetzung das Ganze wieder überbügelt?! Ich muss echt nochmal die Übersetzungsliste durchstöbern, ob man auch diese Tabs beeinflussen kann.
Gruß, HP
| Posted at 14:42, 15 April 2020 by Hobbypianist (administrator) |
| Hallo Hobbypianist,
ich sehe den Begriff "Partitur" eigentlich nicht so sehr im Zusammenhang mit Orchstermusik. Auch bei einem Streichquartett oder einem Bläsewrquintett schaut man in die Partitur, wenn man den Zusammenhamg zwischen den einzelnen Stimmen verstehen will. Problematisch ist eigentlich nur ein Solostück für nur ein Instrument, da passt "Partitur" nicht gut. Wir haben ja jetzt auch schon den Begriff "Stimmenmaterial", der nicht gut zu "Notenausgaben" passieren. Wie sollte man das abgrenzen?
Gruß Notenschreiber
| Posted at 15:09, 15 April 2020 by Notenschreiber (administrator) |
| du hast schon recht, sobald natürlich mehrere Instrumente beteiligt sind, ist das korrekt. Es gibt aber auch viele Stücke für ein Einzelinstrument, das ist es ehrlich gesagt völlig unpassend. Aber es gibt leider kein Unterscheidungskriterium oder irgendeinen automatischen Schalter, daß für diese Stücke das eine und für den Rest etwas anderes angezeigt werden könnte.
Wann genau erscheint "Stimmenmaterial"? Als Tab bei den Parts zeigt es "Stimmen (x)" an. Aber "Stimmen" wären letztlich dann auch wieder "Notenausgaben". Der Punkt ist, ich versuche einen Ausdruck zu finden, der grundsätzlich für ein pdf passt, das vollständig ist, egal ob Orchester oder Mazurka. Früher hatten wir mal "Piano Score", das hatte eigentlich gut gepasst, dann wurde alles vereinheitlicht zu "Complete Score", das jetzt Probleme macht im deutschen. "Vollständige Notenausgabe" klingt halt auch irgendwie geschwollen und auch fast zu lang. Einfach nur "Noten" würde für Einzelinstrumente gut passen, aber wiederrum nicht für eine Orchesterpartitur.... Aktuell fällt mir nichts ein, aber ich denk noch mal in Ruhe drüber nach. HP
| Posted at 15:31, 15 April 2020 by Hobbypianist (administrator) |
| Wenn man "Complete Parts" als Dateibeschreibung eingibt, erscheint die Übersetzung "Stimmenmaterial". Hier z.B. [1]. Bei "Orchestral Parts" übrigens "Orchestermmaterial".
| Posted at 15:55, 15 April 2020 by Notenschreiber (administrator) |
| ah ok. Aber das passt ja eigentlich ganz gut, wenn auch das Wörtchen "complete" nicht im deutschen Teil drin ist. "Komplett / Vollständig" ist jetzt aber auch nicht wirklich notwendig, das macht den Beschreibungstext nur unnötig lang. Nur wenn ein pdf eben unvollständig ist, sollte es mit enthalten sein.
Den Punkt mit "Orchestral Parts" sollten wir aber grade ziehen und auch "Stimmenmaterial" draus machen, oder spricht da etwas dagegen?
| Posted at 16:03, 15 April 2020 by Hobbypianist (administrator) |
| Ja, das könnte man machen.
| Posted at 16:05, 15 April 2020 by Notenschreiber (administrator) |
| ok, hab die Einträge 280 + 281 geändert. orchestra parts und orchestral parts sind jetzt "Stimmenmaterial"
| Posted at 16:14, 15 April 2020 by Hobbypianist (administrator) |
| |