I own the complete works by Francisco Tárrega. It's an 1971 edition by Italian editorial Bèrben, but I'm not really sure if it qualifies as an insignificant edit. Just want to talk about it before uploading the whole work.
Also, there is a minor mistake in his name. "Tárrega" should be written with an acute accent, not with a grave accent. Grave accents have no use in Spanish, and he has a Spanish name. LizardCZ 3 July '08
OK, I'll get onto it ... — P.davydov 13:23, 14 April 2009 (EDT)
The name of Tàrrega is: Francesc d'Assís Tàrrega i Eixea http://ca.wikipedia.org/wiki/Francesc_d%27Ass%C3%ADs_T%C3%A0rrega_i_Eixea Name should be written with acute accent because is a catalan/valencian name and catalan graphic accent in "a" can only be grave. Here the web from Tàrrega Foundation in his natal city http://www.francesctarrega.com/?lang=en It should be also writen "d'Assís". And an "i" in between the family names. Spanish forced to write his name in spanish, but it's valencian and should be written in catalan/valencian. Is not fair to insist 100 years after his dead to forbiden his real name when it is not so now in his natal city and even his Foundation wrote it in catalan/valencian. I don't think that IMSLP should lead fascist change of names arguing that it was forbiden to use it in part of his life-time.