I know it sounds a bit nitpicky - but if correctness matters, this is worth looking at: but I do query whether the title "The Wild Dove" is correct. I always understood "The Wood Dove" to be more correct, but have seen "The Wild Dove" before.
I don't know what the original Czech title is, and wouldn't understand it anyway; but the German translation is "Die Waldtaube", and "Wald" means "wood", not "wild". I wonder whether the English version "The Wild Dove" was mistranslated from the German by someone who took "Wald" to mean "wild", and perpetuated thereafter.
In any case, both English versions can't be right, and it might be worth someone who knows better to at least look into this. If, after checking, "The Wild Dove" turns out to be correct, then so be it. But I think it needs confirming one way or the other. M.J.E. 03:59, 30 March 2009 (EDT)
Well, that maybe an ornithological problem ;-) --Ralph Theo Misch 23:48, 12 December 2010 (UTC)