Talk:The Wild Dove, Op.110 (Dvořák, Antonín)

Correct title in English.

I know it sounds a bit nitpicky - but if correctness matters, this is worth looking at: but I do query whether the title "The Wild Dove" is correct. I always understood "The Wood Dove" to be more correct, but have seen "The Wild Dove" before.

I don't know what the original Czech title is, and wouldn't understand it anyway; but the German translation is "Die Waldtaube", and "Wald" means "wood", not "wild". I wonder whether the English version "The Wild Dove" was mistranslated from the German by someone who took "Wald" to mean "wild", and perpetuated thereafter.

In any case, both English versions can't be right, and it might be worth someone who knows better to at least look into this. If, after checking, "The Wild Dove" turns out to be correct, then so be it. But I think it needs confirming one way or the other. M.J.E. 03:59, 30 March 2009 (EDT)

Hello M.J.E.. I changed the page to the current title on the basis thatGrove Online translates "Holoubek" as "The Wild Dove", as does the Burghauser thematic catalogue. A Google search shows lots of older references to "Wood Dove", although "Wild Dove" is used more frequently in recent sources.
The piece is based on a poem by Karel Jaromir Erben, and on this page there's an English translaion—again under the title "The Wild Dove"—whose content lends weight to the "Wild" interpretation. It's tempting to think that "Wood" was an old mistranslation that was later corrected, but maybe a native Czech speaker can help here... — P.davydov 13:29, 30 March 2009 (EDT)

Well, that maybe an ornithological problem ;-) --Ralph Theo Misch 23:48, 12 December 2010 (UTC)