It's January 1, 2010. Shouldn't these works be already in the public domain, or will they still need to undergo verification and checking? Ramblagir 15:01, 1 January 2010 (UTC)
- They are in Canada, but those still under copyright are being blocked because of internal reasons. Daphnis 15:17, 1 January 2010 (UTC)
- Do you know when these works are going to be unblocked? Some estimation? I would appreciate an answer. Julio Garrido
- At this time we can't give an estimate. You'll have to check back at intervals, sorry. Daphnis 16:04, 1 January 2010 (UTC)
I'd like to propose corrections to the titles of a couple of Villa-Lobos' works:
- Assobio a Játo: jato has never been an accented word in Portuguese; if the accent is indeed in the edition, it's most certainly a typo.
- Uirapurú: the same applies here; Uirapuru should not be accented according to both earlier and current orthographic rules.
- Chôros and Rudepoêma: these differential circumflexes were eliminated in the spelling reform of 1971, but keeping them is acceptable if one wishes to stick to the original spelling. One must also be aware that Choros is a plural form, and some titles need to be changed to the singular: "Choro [or Chôro] No.1, W161" etc.
If no one objects to these changes, I'd like to implement them. —Carlos (talk) 15:10, 4 February 2010 (UTC)
- Jato- I'd agree with that
- Uirapuru- I'm pretty sure that the original title actually was spelled 'Uirapurù' by Villa-Lobos, but I could be wrong. I've seen all three from different sources. I'd accept the change.
- Chôros- Actually, Villa-Lobos titled them in the plural (same with Bachianas) and always referred to them (i.e. individual works) that way. Also, since they are universally known with a circumflex (Rudepoêma as well), I would be very, very hesitant to change them. KGill talk email 21:07, 4 February 2010 (UTC)
- Thanks for your prompt reply, KGill. To my surprise the Grove Dictionary confirms what you say about Choros being always in the plural form, even though saying "choros no. 1" sounds a bit weird to my ears, and not only to me, because these compositions are frequently cited in the singular in Portuguese texts (as in the site of the reputable Dicionário Cravo Albin). With respect to the other titles, the forms used by Grove are Assobio a Jato, Uirapuru and Rudepoema (all with no accents), while they keep the accent in Chôros. I'll try to make the changes to the first two ones, and leave Rudepoema for you to decide. Regards, —Carlos (talk) 03:19, 5 February 2010 (UTC)
- P.S.: I think I have discovered an explanation for Uirapurú: it was premièred in the Teatro Colón of Buenos Aires, and the Argentinean newspapers of the time have quite probably written it as Uirapurú, following the Castilian accentuation rules. This may have been the origin of the variant title. —Carlos (talk) 03:50, 5 February 2010 (UTC)
Well, I can't really argue with Grove ;-) I'll change Rudepoema as well. Thanks, KGill talk email 01:52, 6 February 2010 (UTC)
According to villalobos.ca
Which refers to this post here there's a project afoot to digitize such orchestral works as are out of CA-copyright (syms 2- maybe- definitely 9, other syms., other orchestral works), with a focus on the symphonies -- according to the post they hoped to have the project done by late last year, don't know if that was the case though, or whether the results would be licenseable to IMSLP (despite the freely avail. etc.) part. Anyhow, interesting and promising in any case (and possibly already well-known to people here, but thought I would point it out.) Eric 01:05, 21 September 2010 (UTC)
- I have heard of that, and of another possible project to reengrave his complete works in urtext. The link that article gives is broken, and I haven't been able to find any information about it. Sad... KGill talk email 14:33, 22 September 2010 (UTC)
Sigh. I'd search villa-lobos site:www.cultura.gov.br but I don't know Portuguese (ironically, my good French AP scores back-when gave me the opportunity to take an advanced Portuguese class in college if I wanted to- presumably because the languages are more similar than some others. But I can be pretty good at translating music-related things back and forth sometimes even when I don't know the languages well (I've translated a good number of German music Wikipedia articles into English despite only two semesters of College German.) May try later! :) Eric 14:39, 22 September 2010 (UTC)