IMSLP talk:Buts de l'IMSLP

Traduction de IMSLP:Goals

Bonjour, j'ai traduit la page IMSLP:Goals au plus proches du texte anglais, mais je m'en remets à votre jugement pour quelques petites choses.

Premièrement, l'utilisation de l'acronyme IMSLP. Faut-il lui adjoindre un article ? J'ai utilisé l'article l'IMSLP mais je ne suis pas au courant d'éventuelles conventions à ce propos. Il faudrait peut-être s'accorder sur ce point. Toujours concernant l'acronyme, ne serait-il pas mieux de le définir de fondation plutôt que de projet IMSLP ?

Deuxièmement, toujours dans philosophie, je me demandais s'il fallait traduire "free of charge" par "libres" ou uniquement par "gratuites".

Troisièmement, même questionnement que sur la version anglaise, faut-il vraiment utiliser le mot "ultime" (de ultimate). "Final" ou quelque chose du genre ne serait-ce pas plus adapté ?

Concernant la page domaine public, je m'attelle à la tâche dès que possible, et dès que j'ai trouvé quelques infos sur le droit d'auteur en France. Mais je ne refuse pas qu'on m'aide =D

--Baragar 03:51, 18 May 2007 (EDT)

En outre, je ne comprends pas pourquoi cette page en français ne s'affiche pas depuis la page IMSLP:Goals, alors qu'elle le fait sans problème depuis les autres langues. J'ai pourtant modifié convenablement la page Otherlangs:IMSLP_Goals, et malgré un vidage du cache. Si quelqu'un a une solution ... =D

--Baragar 04:07, 18 May 2007 (EDT)

En ce qui concerne "free of charge", il y a eu une discussion dans IMSLP talk:Free content licenses (que je n'ai plus poursuivi). En bref, je crois que le terme "libre" soit inapproprié, comme d'ailleurs aussi les expressions "Free content licenses" et "CC-SA or similar". En fait, la version actuelle de IMSLP:Free content licenses admet des partitions qui ne sont pas libres en aucun sens, sauf pour utilisation strictement personnelle. Somme toute, je crois qu'il faut traduire par "gratuites". --Leonard Vertighel 04:37, 18 May 2007 (EDT)
I think it may be a good idea to not change anything until it is decided what exactly the personal license is going to be; there is currently only 1 file that uses the new "personal" license rules, and so there is still much room for change if necessary (in fact, you can tag it CR if you want). Though, in my opinion the phrase "free of charge" is quite accurate even in describing the new "personal" license, regardless of whether or not it qualifies for the word "free" by itself. :) --Feldmahler 06:08, 18 May 2007 (EDT)
Don't worry, I wasn't going to touch the licenses page anyway. This was merely about the appropriate translation of the English phrase "free of charge" into French. I believe that the expression "libre" (a.k.a. "free as in free speech") would not accurately represent the status quo. "Gratuit" ("free as in free beer") is a more precise translation of "free of charge" anyway, and moreover it is not in contrast with current policy. So to repeat my last sentence in English, "to summarize, I believe that it should be translated as 'gratuites'" - that's all. <nitpick>And the files that use the new rules are at least two.</nitpick> --Leonard Vertighel 06:23, 18 May 2007 (EDT)
Ah... one must have slipped in without me looking :) Good thing is that I can find them all if I search for it. Also, I'm planning a complete rewrite of the "personal" license page this weekend, so that everything will be clear :) --Feldmahler 12:26, 18 May 2007 (EDT)
Ok, j'ai simplement enlevé le mot "libre", et je vais aller suivre de plus près cette discussion =)
--Baragar 10:13, 18 May 2007 (EDT)

Bonjour à tous, après avoir effectué quelques corrections, je me suis permis de retirer le bandeau concernant la traduction.
Je pense à présent que le titre Objectifs de l'IMSLP serait plus approprié. Qu'en pensez-vous ? Amicalement, --Anthōny 18:37, 17 March 2011 (UTC)