User:Alonso del Arte/Bruckner lyrics

Lyrics for selected vocal compositions by Anton Bruckner.

Contents

Mass Ordinary

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax
hominibus bonæ voluntatis.

Laudamus te; benedicimus te;
adoramus te; glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dextram Patris,
O miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.

Amen.

Glory to God in the highest.
And in earth peace
to men of good will.

We praise Thee; we bless Thee;
we worship Thee; we glorify Thee.
We give thanks to Thee
for Thy great glory.

O Lord God, heavenly King,
God the Father Almighty.
O Lord Jesus Christ, the only begotten Son.
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.

Thou who takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of the Father,
have mercy upon us.

For thou only art holy,
thou only art the Lord,
thou only art the most high, Jesus Christ.
Together with the Holy Ghost
in the glory of God the Father.

Amen.

Credo in unum Deum;
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.

Credo in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
Genitum non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines,
et propter nostram salutem
descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine: et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die
secundum Scripturas.
Et ascendit in coelum:
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos:
cujus regni non erit finis.

Credo in Spiritum Sanctum,
Dominum, et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul
adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per Prophetas.

Credo in unam sanctam
catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma,
in remissionem peccatorum.

Et expecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi sæculi.

Amen.

I believe in one God;
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ,
the only begotten Son of God,
begotten of the Father before all worlds;
God of God, light of light,
true God of true God,
begotten not made;
being of one substance with the Father,
by Whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
descended from heaven;
and was incarnate by the Holy Ghost,
of the Virgin Mary, and was made man.

He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate,
and was buried.
And on the third day He rose again
according to the Scriptures:
and ascended into heaven. He sitteth at the right hand of the Father;
and He shall come again with glory
to judge the living and the dead;
and His kingdom shall have no end.

I believe in the Holy Ghost,
the Lord and giver of life,
Who prodeedeth from the Father and the Son,
Who with the Father and the Son together
is worshipped and glorified;
as it was told by the Prophets.

And I believe in one holy
catholic and apostolic Church.

I acknowledge one baptism
for the remission of sins.

And I await the resurrection of the dead
and the life of the world to come.

Amen.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
Blessed is He that cometh
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei.
Dona nobis pacem.
Lamb of God,
Who takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
Lamb of God.
Grant us peace.

Locus iste

See Locus iste, WAB 23 (Bruckner, Anton)#Misc. Comments

Ave Maria

Ave Maria gratia plena Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Hail Mary, full og grace, the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners,
now and in the hour of our deaths.

Te Deum

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi Caeli et universae Potestates:
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus:
Te Prophetarum laudabilis numerus:
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium:
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
We praise Thee, O God: we acknowledge Thee to be the Lord.
All the earth doth worship Thee and the Father everlasting.
To Thee all Angels:
to Thee the heavens and all the Powers therein.
To Thee the Cherubim and Seraphim cry with unceasing voice:
Holy, Holy, Holy: Lord God of Hosts.
The heavens and the earth are full of the majesty of Thy glory.
Thee the glorious choir of the Apostles.
Thee the admirable company of the Prophets.
Thee the white-robed army of Martyrs praise.
Thee the Holy Church throughout all the world doth acknowledge.
The Father of infinite Majesty.
Thine adorable, true and only Son
Also the Holy Ghost the Paraclete.
Thou art the King of Glory, O Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.
Thou having taken upon Thee to deliver man
didst not abhor the Virgin's womb.
Thou having overcome the sting of death
didst open to believers the kingdom of heaven.
Thou sittest at the right hand of God
in the glory of the Father.
We believe that Thou shalt come to be our Judge.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
We beseech Thee, therefore, help Thy servants:
whom Thou has redeemed with Thy precious blood.
Aeterna fac cum Sanctis tuis in gloria numerari. Make them to be numbered with Thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac populum tuum Domine,
et benedic haereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies, benedicamus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
Dignare Domine die isto,
sine peccato nos custodire.
Miserere nostri Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua Domine super nos,
quemadmodum speravimus in te.
Lord, save Thy people:
and bless Thine inheritance.
Govern them and lift them up forever.
Day by day we bless Thee.
And we praise Thy name forever:
and world without end.
Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin.
Have mercy on us, O Lord: have mercy on us.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us:
as we have hoped in Thee.
In te Domine speravi:
non confundar in aeternum.
O Lord, in Thee have I hoped:
let me never be confounded.

Ecce sacerdos

Ecce sacerdos magnus,
qui in diebus suis placuit Deo.
Ideo jurejurando fecit illum
Dominus crescere in plebem suam.
Benedictionem omnium gentium dedit illi, et testamentum suum confirmavit super caput ejus.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.
Behold a great priest,
who in his days pleased God.
Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people.
He gave him the blessing of all nations,
and confirmed His covenant upon his head.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning,
is now and ever shall be, world without end.
Amen

Psalm 150

The German text on the left below comes from the Luther Bible. But careful consultation of the Bruckner Gesamtausgabe will reveal that, contrary to what Wikipedia says, Bruckner did not use the Luther Bible for this Psalm setting.

Halleluja!
Lobet den Herrn in seinem Heiligtum;
lobet ihn in der Feste seiner Macht!
Lobet ihn in seinen Taten;
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
Lobet ihn mit Posaunen;
lobet ihn mit Psalter und Harfe!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen;
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Lobet ihn mit hellen Zimbeln;
lobet ihn mit wohlklingenden Zimbeln!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Halleluja!
Praise ye the Lord.
Praise God in His sanctuary:
Praise Him in the firmament of His power.
Praise Him for His mighty acts:
Praise Him according to His excellent greatness.
Praise Him with the sound of the trumpet:
Praise Him with the psaltery and harp.
Praise Him with the timbrel and dance:
Praise Him with stringed instruments and organs.
Praise Him upon the loud cymbals:
Praise Him upon the high sounding cymbals.
Let every thing that hath breath praise the Lord.
Praise ye the Lord.

Helgoland

Hoch auf der Nordsee, am fernesten Rand,
erscheinen die Schiffe, gleich Wolken gesenkt;
in wogenden Wellen, die Segel gespannt,
zum Eiland der Sachsen der Römer sich lenkt!

O weh um die Stätten, so heilig gewahrt,
die friedlichen Hütten, von Bäumen umlaubt!
Es wissen die Siedler von feindlicher Fahrt!
Was Lebens noch wert, auch Leben sie raubt!

So eilen die Zagen zum Ufer herbei,
was nützet durch Tränen zur Ferne geblickt;
da ringet den Besten vom Busen sich frei
die brünstige Bitte zum Himmel geschickt:

Der du in den Wolken thronest,
den Donner in deiner Hand,
und über Stürnen wohnest,
sei du uns zugewandt!

Lass toben grause Wetter,
des Blitzes Feuerrot,
die Feinde dort zerschmetter!
Allvater! Ein Erretter aus Tod und bitt'rer Not!
Vater!

Und siehe, die Welle, die wogend sich warf,
sie steiget empor mit gischtenden Schaum,
es heben die Winde sich sausend und scharf,
die lichtesten Segel verdunkein im Raum!

Die Schrecken des Meeres sie ringen sich los,
zerbrechen die Maste, zerbersten den Bug;
Der flammenden Pfeile erblitzend Geschoss,
das trifft sie in Donners hinhallendem Flug.

Nun, Gegner, Erbeuter, als Beute ihr bleibt,
gesunken zu Tiefen, geschleudert zum Sand,
das Wrackgut der Schiffe zur Insel nun treibt!
O Herrgott, dich preiset frei Helgoland!

I NEED TO CONSULT A GERMAN SPEAKER ON THIS ONE